<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 雁門太守行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DIE FOR HIS MAJESTY>
<BookPage: 263>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
黑雲壓城城欲摧，
甲光向日金鱗開。
角聲滿天秋色裏，
塞上燕脂凝夜紫。
半卷紅旗臨易水，
霜重鼓寒聲不起。
報君黃金臺上意，
提攜玉龍爲君死。
<End Poem>
<Translation>
Black clouds press on the city: the city would seem to be
destroyed.
Like golden scales our bright armour glitters in the sun.
The throbbing of horns spreads over the autumn-coloured sky.
At night rain-clouds grow thick and purple on the frontier.

We reef up the scarlet flag before reaching the Yi River.
The frost so heavy, the cold drum can hardly be heard:
On a gold altar we will reward the Emperor for his confdence in us.
Holding jade-dragon swords, we shall die for his Majesty.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Black clouds press on the city: the city would seem to be
destroyed.
Like golden scales our bright armour glitters in the sun.
The throbbing of horns spreads over the autumn-coloured sky.
At night rain-clouds grow thick and purple on the frontier.
We reef up the scarlet flag before reaching the Yi River.
The frost so heavy, the cold drum can hardly be heard:
On a gold altar we will reward the Emperor for his confdence in us.
Holding jade-dragon swords, we shall die for his Majesty.
<End Formatted Translation>